5-serien, som er verdt å se på engelsk

5-serien, som er verdt å se på engelsk

Valg av serien på engelsk, som nødvendigvis trenger å se uten oversettelse.

Enhver film ser bedre i originalen. Oversettelse formidler er ikke alt, og dubbing benekter den enorme arbeidet med skuespillerne. Fra denne samlingen, vil du finne ut hva TV-programmer på engelsk er verdt å besøke ingen oversettelse.

"venner" (Friends)

I russiske "venner" kom ut i forskjellige oversettelser, men ingen av dem, dessverre, var ikke i stand til fullt ut å formidle ikke bare sjarm, men ofte enda serien innhold.

Som i enhver god sitcom, i "Friends" en masse vitser basert på ordspill. Det er umulig å oversette, vanligvis i et slikt tilfelle, er vitser erstattet av andre, mer forståelig, eller til og med fjernet.

For eksempel, i en episode, Joey og Chandler kom til krisesenteret for å plukke opp barnet til sin venn, som de ved et uhell mistet under en spasertur. Men ly var to tapte barn: en på t-skjorte hadde anda, den andre klovner. Her er en av oversettelsene av episoden:

Joey kastet mynt og sa "Eagle" - det er "Duck", fordi "endene -. Fuglene, også" Hva Chandler sa: "Du vet, du er en gutt på bussen glemt klovner."

Men den engelske "eagle" - er hodet (bokstavelig talt hodet), og "haler" - haler (tails), og dermed med en spøk "ender - fuglene, også," og klovner på bussen ble oppfunnet for oversettelsen. I den opprinnelige, høres det annerledes:

Joey sa at eagle (hoder) - det er en and, fordi "ender har også et hode." Chandler sa det til Joey som barn må ha "til bursdagen min kom veldig skremmende klovner," forestille hodeløse klovner med haler.

"I alle tunge" (Breaking Bad)

"Breaking Bad" - en historie om en lærer i kjemi, som lærte henne dødelig diagnose, bestemmer seg for å engasjere seg i produksjon av legemidler til å sørge for sin familie før han døde.

I motsetning til "Venner" i serien "Breaking Bad", en helt annen engelsk, fordi språket i komedien er mye enklere enn krim: enklere og tydeligere uttale leksikon. Verden Breaking Bad er mye vanskeligere. Vi ser familiedrama, vi hører språket av representanter fra ulike sosiale lag, inkludert kriminelle og narkomane.

Språk er vanskelig å akseptere at høringen - det er nær måten amerikanerne snakker i det virkelige liv (komedie tegn snakke tydelig). Men hvis du ønsker å få vite det en levende amerikansk tale, "Breaking Bad" - det beste valget.

"" (avskum Uten feste)

Hvis "Friends" og "Breaking Bad" vil bidra til å lære å bedre forstå amerikansk engelsk, vil den britiske TV-serien "Slakteavfall" introdusere moderne dialekter UK.

I Storbritannia, mye vekt, folk i dette landet lett bestemmes av uttalen av kilden som det er i nord i England og andre steder i West Country snakke ganske annerledes. I tillegg tegnene "biprodukter" - ikke aristokrater, de er unge lovbrytere, hvis tale er full av livlig moderne slang, ofte svært forskjellig fra de "sterke ord" amerikanere.

"Abbey Downton" (Downton Abbey)

Hvis du liker atmosfæren av gode gamle England, sørg for å se på TV-serien "Downton Abbey". Han perfekt gjenskape atmosfæren fra begynnelsen av det tjuende århundre Storbritannia.

serien begynner i 1912, da arving til tittelen jarl av Grantham, som bor med sin familie i hans barndoms eiendom på Downton i Yorkshire, dør på "Titanic". Hendelser som finner sted over en lang periode, adresser emner som den teknologiske utviklingen, frigjøring, proshodyat aksjon under første verdenskrig og andre historiske begivenheter.

Til tross for at fokuset er på en aristokratisk familie i filmen på linje med Herren av liv og forteller om livet til arbeiderne.

"spill av Thrones" (Spill av troner)

Ovenfor har vi listet opp to amerikanske og to britiske serier, men fantasy-serien "Game of Thrones" - en spesiell sak. Serien av amerikansk produksjon, men nesten alle av skuespillerne i det - britene.

På amerikansk TV er det en uskreven regel: innbyggerne i en fiksjonsunivers og historiske filmer tegn alltid snakke med en britisk aksent, som om alvene fra "Ringenes Herre" eller romerne av "Rome".

Grunnen er enkel: for engelsktalende seere amerikansk tale i den historiske eller fantasy setting av vil høres malplassert, selv morsomt. Hva kan være en amerikansk aksent i filmen om kong Arthur? Da amerikanerne ikke var. språktrekk "Game of Thrones" er at skaperne av serien med ekstraordinære grundighet kom til fordelingen av aksenter mellom tegnene. I den fiktive verden av "Game of Thrones" har også sine egne regioner, dens nord og sør, øst og vest, dens "fremmedspråk", og derfor tegnene bør snakke med forskjellige aksenter.

Rollen til disse aksenter "spille" ekte britiske dialekter. For eksempel, nordlendingene (innbyggerne i nord for Westeros) snakker med en aksent i Nord-England. Sørlendinger (innbyggerne i Sør Västerås) - med hovedvekt de sørlige delene av England, og representanter for adelsfamilier - på "posh engelsk", en aristokratisk engelsk. Mange aktører for dette måtte snakke med dem for fremmed aksenter.

For eksempel, skotsk Rose Leslie, en talskvinne for den gamle adelsfamilie, i livet taler til "edle" på engelsk, i serien spiller hun en ikke edel karakter, for rollen hun måtte lære mer grov aksent. Forskjellen er lett å se i denne videoen: