Russiske ord som ikke kan oversettes til engelsk

På engelsk, mer enn en million ord. Men noen ganger er det problemer med nøyaktig oversettelse av noen russiske ord, spesielt hvis de er forbundet med en følelse av den mystiske russiske sjel.

Russiske ord som ikke kan oversettes til engelsk Russiske ord som ikke kan oversettes til engelsk

1. Poshlost

Forfatteren Vladimir Nabokov, undervisning slavistikk amerikanske studenter innrømmet at han ikke kunne oversette dette ordet som er forståelig for enhver russisk mann: "Åpne et magasin, og du er sikker på å finne et eksempel på dette: familien kjøpte en radio (bil, kjøleskap, sølv, det spiller ingen rolle ), klapper moren hennes hender, overlykkelig, barn samlet seg rundt henne med åpen munn; barnet og hunden trakk til bordet, som har satt opp en splitter ny "idol" ... litt bort seir står far, stolt forsørger. "Vulgaritet" slik scene er ikke fra en falsk overdrivelse verdien av et bestemt objekt, og under forutsetning av at slik en fryd å være kjøpt og at slike kjøp foredler kjøperen. "

Harvard-professor Svetlana Boym senere la til: "Dette ordet betyr også triviality, vulgaritet, seksuell promiskuitet og brutalitet."

Russiske ord som ikke kan oversettes til engelsk

2. Nadryv

I den tyske "Wikipedia" er en hel artikkel viet til ordet "rive". Dette er et nøkkelbegrep i verk av russiske forfatteren Fjodor Dostojevskij. Ordet betyr ukontrollerte følelsesmessige utbrudd når en person produserer en intim, dypt skjulte følelser.

Videre innebærer Dostojevskij kvaler en situasjon der hovedpersonen håper å kunne finne i din sjel hva som kan ikke engang eksisterer. Det er derfor kval ofte uttrykt imaginære altfor overdrevet og forvrengte følelser. En av de delene av romanen "The Brothers Karamazov" og heter "Tears".

Russiske ord som ikke kan oversettes til engelsk

3. Khamstvo

Sovjetiske forfatteren Sergei Dovlatov beskrevet dette fenomenet, selvfølgelig noen russisk, slik: "Uhøflighet - det er ingenting som uhøflighet, arroganse og frekkhet, multiplisert med ustraffet."

Ifølge Dovlatov, uhøflighet bare å drepe oss. Med denne kampen kan ikke være, kan bare akseptere. "Jeg bodde i en sprø, fantastisk, skremmende New York i ti år og overrasket over fraværet av vulgaritet. Her kan du skje hvor som helst, men du vil ikke finne uhøflighet. Du kan til og med rane, men ingen smell døren i ansiktet, "- la han til forfatteren.

Russiske ord som ikke kan oversettes til engelsk

4. Stushevatsya

Noen språkforskere mener at ordet "utslette" introdusert Fjodor Dostojevskij, som først brukte det i sin roman "The Double". Dette ordet betyr å være mindre synlig, gå til andre plan, for å være flau i vanskelige eller uventede situasjoner, blir ydmyk.

Russiske ord som ikke kan oversettes til engelsk

5. Toska

Denne russiske ordet kan defineres som "emosjonell smerte" eller "melankoli", men det betyr ikke sende all sin dybde. Vladimir Nabokov skrev at "ikke et eneste ord i det engelske språket kan ikke formidle alle nyansene av melankoli. Dette nød uten noen spesiell grunn, en vag angst, nostalgi, kjærlighet opplevelser. "

Russiske ord som ikke kan oversettes til engelsk

6. Bytie

Dette ordet kommer fra den russiske "å være" (for å eksistere). De russisk-engelske ordbøker, betyr dette ordet filosofiske kategorien er (eksistens, liv). Men å være - det er ikke bare liv, men eksistensen av objektiv virkelighet, som er uavhengig av menneskets bevissthet (kosmos, naturen, saks skyld).

Russiske ord som ikke kan oversettes til engelsk

7. Bespredel

Eliot Borenstein, professor i slaviske studier ved New York University, forklarer at "kaos" bokstavelig talt betyr "uten begrensning." Oversettere bruker ofte "lovløshet." Men på russisk til "lovløshet" er mye bredere og gjelder for menneskelig atferd, som bryter ikke bare loven, men også moralske og sosiale normer.

Russiske ord som ikke kan oversettes til engelsk

8. Avos'

Det er vanskelig å forklare til folk av andre nasjonaliteter, hva det betyr. Det interessante er at mange mennesker tror at "kanskje" er den viktigste funksjonen i den russiske nasjonal. "Håpe på det beste" betyr å gjøre noe uten planlegging, uten noen spesiell innsats, håper på suksess.

Russiske ord som ikke kan oversettes til engelsk

9. Yurodivy

Enfoldig i det gamle Rus var folk som frivillig avkall jordiske gleder i Kristi navn. Disse menneskene så sprø og ledet et merkelig liv for å oppnå indre harmoni og utrydde synder. De ble respektert og ansett for å være mennesker nær Gud. Sine meninger og profetier er tatt hensyn til, og noen ganger de selv fryktet.

10. Podvig

Dette ordet er ofte oversatt til engelsk som "prestasjon", men det har en litt annen betydning. Feat - ikke bare resultatet, men målet. Dette er en modig og heroisk handling, handlingen i vanskelige omstendigheter. I russisk litteratur, ofte referert til militære og sivile utnytter og bragder selv i vitenskapen. Dessuten er ordet synonymt med uselviske handlinger - "en prestasjon i kjærlighetens navn" for eksempel,