Hva russiske ord lånt fra andre språk, og hvorfor?

Nesten alle lån fra det russiske språket forbundet med visse historiske hendelser. Vi har nære kulturelle og økonomiske bånd med andre nasjoner, handlet og kjempet, delte en felles historie, tradisjoner, brød og salt.

Hva russiske ord lånt fra andre språk, og hvorfor?

bolsjevikske, udarnik, kolkos, Komsomol, starosta, tundra, taiga, troika, Izba, Telega, balalaika vedro, Matrioshka, okroshka. Alle disse ordene - milepælene i sivilisasjonen. Men vi snakker ikke om den eksotiske - utenlandske lån som er spesifikke for det politiske systemet, livet eller de naturlige funksjonene i russisk, og andre, mindre åpenbare ord.

Meet jordisk elefant

Hva russiske ord lånt fra andre språk, og hvorfor?

Ordet "mammut" britene har hørt for første gang bare i 1690. Så, i det XVII århundre, den nederlandske agenter besøkt en hemmelig politisk oppgave i Sibir og deretter nederlandsk ordfører Nicholas Cornelius Witz delte sine inntrykk av reisen i sin dagbok, "Memories av Russland", som, basert på historiene til russiske innbyggere, skrev at mammut - en elefant, som bor under bakken, så noen ganger folk vil finne i land av støttenner, bein og horn av en mammut. I det samme året, oppdagelsesreisende og vitenskapsmann Richard James opprettet et ordforråd som overflod av detaljer og spissfindigheter i fonetiske observasjoner er en av de svært viktige kilder for studiet av russisk muntlig tale fra tidlig XVII århundre. I det, han også nevnt for første gang ordet "mammut". Bare med tid i løpet av sporing ordet har mistet bokstaven "n", og i henhold til regler "t" av det engelske språket transkripsjon av lydopptak som "th", så sin endelige form ordet har fått en mammut. I den tyske versjonen ordet stavet mammut.

I kjølvannet Dostojevskij

Hva russiske ord lånt fra andre språk, og hvorfor?

Dette er det samme ordet, kapasitet og verdien som det russiske folk er det ikke nødvendig å forklare. "Nadra" - et sentralt begrep i verk av Fjodor Dostojevskij. I den andre delen av "The Brothers Karamazov" en forfatter som heter et av kapitlene av "Tears". Det var et ord i ordbøkene av andre språk. Men for oversettelsen, kan vi tilby alternativer med relativt smalere betydning - "smerte", "lidelse". For bedre å forstå den mystiske russiske sjel, har den tyske "Wikipedia" produsert en hel artikkel dedikert til sann og dyp mening "tåre" -konseptet.

Hva gjør japanerne?

Hva russiske ord lånt fra andre språk, og hvorfor?

Den japanske er lånt fra russisk, dannet som et resultat av misforståelser. En av disse ordene - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Når de japanske * fingrene pekte kokoshniki og andre hode dekorasjoner jenter med et spørsmål: "Hva er det", svarte uforstående russisk: "Det er Katyusha" For hver fem rødmusset skjønnhet på slutten av XVIII århundre var .. Katya -. til ære for den store navnet på keiserinne Katarina var det mest populære navnet i Russland til XIX århundre, slik det skjedde at i Japan カ チ ュ ー シ ャ oversatt som "hår band" ..

(* Japan i mange århundrer har blitt stengt av staten, men i 1783, da en krasjet lasteskipet "Shinshu Maru" i Primorye i den russiske kysten, ble isen brutt skipets mannskap overlevde den store opplevelser -. Fra fangenskap til publikum med Catherine II og deretter gå tilbake til . Diplomatiske forbindelser hjem klarte da å engasjere seg med Japan, men trading begynte -. Ed) ..

Samme historien med ordet "bestemor". I Japan バ ブ シ カ (babusiki) settes som "skjerf".

Er det fornuftig å snakke?

Hva russiske ord lånt fra andre språk, og hvorfor?

"Hvis ville være en god dommer av en stasjon har vært, og er, vet du selv, folk alltid ri, dag og natt, og alt unyttig", skrev Chekhov i historien "i eksil". Verdier ordet "fornuft" i det russiske språket er fire: 1) betydningen; 2) snakk, sladder; 3) bruk proc; 4) spesiell læren om tro eller moral (Fedoseevskaya forstand, Filipovski fornuft, forstand samokreschentsev etc.) - .. Konseptet som kom fra de gammeltroende. Imidlertid har utlendinger lånt bare én verdi.

Først fra "fornuft" (snakk, sladder) dannet ordet tulkr ( "tolk", "Herald") i skandinavisk, som til slutt flyttet til engelsk. Så det var snakk ( "snakke", "samtale").

transitt England

Hvis et hemmelig ord er ikke russisk. Den har en latinsk rot, og i den franske ordboken, det skjer siden 1761. Men bare etter den amerikanske lingvisten, Eugene Schuyler i 1867 oversatte roman "Fedre og sønner", ordet "nihilist" dukket opp i engelsk ordbok. Skape et bilde av en skeptiker og nihilist Basarov ble Turgenev ikke bare popularisert begrepet, men en viss ideologisk retning - negasjon av tro, felles verdier, normer og prinsipper.

Drifts "frivillig søndag"

Hva russiske ord lånt fra andre språk, og hvorfor?

Det er lån fra russiske språket, dannet ved å spore når kopiert fra et annet språk bare etymologiske struktur - er ord eller uttrykk, men en bokstavelig oversettelse, ord for ord, brukes til avledning.

For eksempel fra den russiske har fjernet begrepet "frivillig søndag" på engelsk. Konseptet med frivillige kollektive samfunnstjeneste på engelsk overføres som en frivillig søndag tid ( "søndag frivillighet")

House of hvile for friske mennesker

På begynnelsen av sosialismen i Russland var feriehus - ikke som et sanatorium der folk blir behandlet, så vel som et sted for rekreasjon og helse etter en lang og fruktbar arbeidsprosessen. Dette fenomenet umiddelbart hadde hjerteengelsktalende gjester. Så var det et hus til hvilested.

De fem-års plan

Også i det engelske språket ved sporing har fått noe slikt som en femårig, femårig plan - en metode for økonomisk utvikling planlegging i fem år. Beholde den strukturelle modellen av uttrykk, viste fem-års plan.

Den utladning, og deretter starte på nytt

Hva russiske ord lånt fra andre språk, og hvorfor?

Ordet "utslipp" var kjent ikke bare russisk, men i 1975 ble det en neologisme, en ny mening, som takket være oss, halvparten av verdens skrevet i avisene. "Utslippet - et nytt ord i den diplomatiske ordbok", - sa den 6 april i tidsskriftet World Magazine generalsekretær i USA Gus Hall, kommunistpartiet.

Betydningen av "diplomatisk detente" ordet ble brukt i perioden politiske forholdet mellom Sovjetunionen og USA med 60 av de 70 årene og betyr bokstavelig "svekkelse" av spenning mellom stater under den kalde krigen. En amerikansk forfatter i sine observasjoner om internasjonale relasjoner skrev: "" Utslipp "- et ord som har fått sin egen mening i Moskva".

"Moskva opprinnelse" utslipp "vil alltid være for oss, den sovjetiske folk, et emne av spesiell stolthet" ( "Komsomolskaya Pravda", 07.24.1975).

Transparent som en uavhengig mengde

Hva russiske ord lånt fra andre språk, og hvorfor?

Ordet "åpenhet" brukes på engelsk siden 1986 - siden den gang har det blitt en neologisme, har fått en ny mening. I ordbok av neologismer "åpenhet" på følgende måte: "Viljen til sovjetiske regjeringen til å være mer åpen om sine anliggender" ( "The beredskap av den sovjetiske regjeringen til å være mer åpen i sin egen bakgård"). Først glasnost ble brukt på engelsk for å referere til vårt land, den sovjetiske folk generelt. Så, i 1988 i Birmingham ble holdt sovjetiske folkekunsten festival. I alle de lokale avisene og hefter ble skrevet: "Glasnost kommer til Birmingham" ( "The publisitet kommer i Birmingham").

Over tid er ordet så innebygd i dagligtale, at det begynte å bli brukt utenfor den russiske sammenheng på grunn av mangel ekvivalenter i den engelske ordboken, bestemmer at et synonym - "åpenhet" - er en annen leksikalsk belastning. "Åpenhet er det ultimate, intelligent, målrettet stoff av kynisme" - et sitat fra kultfilmen "17 Moments of Spring" ( "Åpenhet - det er sikkert fornuftig, bevisst kynisme substans").

"Jeg vil ikke at FBI for å besøke meg," sa den ene. En annen person påpekte: "Vi har glasnost her", - skrev i Folkets Daily World i 1987 ( "Jeg ønsker ikke å se er FBI", - sa en annen la til: "Vi har her ingen publisitet.").